Jetzt könnte man natürlich – unter der Annahme, dass es sich um ein einmaliges Vergehen und nicht um ein sich z.B. wöchentlich wiederholendes Spektakel handelt – sagen: „Get over it, darling!“. Andererseits: Well played, bro! (or sis!) Der / die Angesprochene hat das sicher ganz durchgelesen und erfährt allein durch die Verwendung von Comic sans die gewünschte Übelkeit.
Ja, Bunny ist eine Schnellmerkerin
„Get over it“ ?
Well played, bro ??
Comic sans ???
Na Du weißt aber bescheid.
Jetzt könnte man natürlich – unter der Annahme, dass es sich um ein einmaliges Vergehen und nicht um ein sich z.B. wöchentlich wiederholendes Spektakel handelt – sagen: „Get over it, darling!“. Andererseits: Well played, bro! (or sis!) Der / die Angesprochene hat das sicher ganz durchgelesen und erfährt allein durch die Verwendung von Comic sans die gewünschte Übelkeit.